首頁> 綜合 > > 正文

環球快資訊:“滿江紅”英譯之我見

2023-02-17 06:01:11來源:光明網-《光明日報》


【資料圖】

作者:傅浩(中國社會科學院外國文學研究所研究員)

岳飛《滿江紅》詞意圖?曹小欽

電影《滿江紅》片名(亦即岳飛名作所用詞牌名)英語譯為“Full?River?Red”,一時譏評如潮,紛紛以為太簡單而不好。然而,此譯貌似簡單,其實不簡單,反倒是大巧若拙,一字不易的絕妙好譯。

先看詞牌“滿江紅”的意思:一說是指某種水生漂浮植物,秋冬變紅,廣布水面的景象;一說是指朝陽照臨江面的景象,如白居易“日出江花紅勝火”句。其實也可能是指夕陽臨江之景,如王勃“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”句。當然,想到岳飛所處語境,也不排除有人會把“滿江紅”與“匈奴血”以及成語“血流成河”聯系起來。但無論究何所指,其字面及所描寫的畫面都只不過是“滿江紅色”而已,這才是詩意所在。

英譯“Full?River?Red”看似字字對應的詞典翻譯,其實從語法角度看十分嚴謹。“full”是形容詞,修飾“river”;“river”本是名詞,此處用為形容詞,與“full”一同修飾“red”,二者之間本可以加連字符,形成形容詞組“full-river”,但一般可省略;“red”此處是名詞,不是形容詞。由此看來,“Full?River?Red”與“滿江紅”不僅字字對應,而且語法一致,意思也絲絲入扣,分毫不差。

有知者考證,此譯源自德國漢學家衛德明(Hellmut?Wilhelm)的譯本;除了上舉“直譯”外,他還有一種“意譯”的“滿江紅”版本:“Redness?all?across?the?river”。后者顯然比前者遜色多了。不僅字數多了,意思也受限制,直接呈現變成了間接陳說,完全失卻了詩意。

有人說,翻譯即詮釋(interpretation)。愚以為,在翻譯,尤其是詩歌翻譯中,詮釋不應明白顯示在譯文里,而應暗中體現在還原的字面上。即如上例,無論是原文還是譯文,都只呈現字面,而把詮釋的活兒留給讀者。漢語和英語讀者所得字面意思提示相同,即為等效,至于各自因知識結構和文化背景產生的詮釋差異,就不是譯者該操心的事兒了。

上述“直譯”有點兒像每個外語初學者都會做的事情:在生詞旁邊標注從詞典上查來的一個意思,難怪讓人瞧不起。其實類似方法歷史悠久,在各種語言,尤其是古典語言的學習中一直被廣泛采用。西方人學古希臘語和拉丁語就有專門印制的這種雙語對照本,叫“crib”。日本人學古漢語也是如此。美國詩人以斯拉·龐德就是對厄內斯特·費諾羅薩聽日本漢學家講解中國古詩所作英文筆記略加潤色就為西方世界“發明”(原文是“invented”,其實應該譯“杜撰”)了中國詩。一般人不識“Full?River?Red”之妙,大概就是因為把語法嚴謹、意思精確的直譯誤當成了未加潤色語法關系不明的“crib”之故。可見,直譯(literal?translation)對于譯詩尤其有效,是最好的策略,可以最大限度地給讀者保留詮釋的空間。緊扣字面(當然要在吃透意思的前提下)即得中靶心,才經得起與原文對讀,其他各種弄巧的意譯(interpretation)則都是不中。而字面還原的程度與譯者的功力成正比。總之,譯詩以寧拙勿巧為上。

《光明日報》( 2023年02月17日?16版)

標簽:

上一篇:
下一篇:
久久精品成人国产午夜| 精品无码av无码专区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 国产精品久线观看视频| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 精品国产一区二区三区av片| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 国产精品内射久久久久欢欢 | 国内精品-bt天堂| 精品综合久久久久久97超人| 国产三级精品视频| 亚洲а∨精品天堂在线| 99久久国产综合精品1尤物| 91精品国产乱码久久久久久| 国内精品视频一区二区三区| 亚洲va精品中文字幕| 国产精品白浆在线观看免费| 国产精品伊人久久伊人电影| 国产精品美女久久久久av超清| 久久久久亚洲精品日久生情| 久久精品女人的天堂AV| 国产亚洲精品国看不卡| 亚洲国产精品人人做人人爱| 精品国产天堂综合一区在线| 老色鬼在线精品视频| **毛片免费观看久久精品| 久久国内精品自在自线软件| 91精品成人免费国产| 国产成人综合精品一区| 国产成人亚洲精品播放器下载| 99视频30精品视频在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 91大神精品在线观看| 久久国产精品免费观看| 久久精品9988| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 国精品产露脸自拍| 国产综合成人色产三级高清在线精品发布 | 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 日本精品www色| 精品福利一区二区三区免费视频 |